Seite drucken. Seite weiterempfehlen.

Daniela Cappello, M.A



  • PhD candidate, GPTS-7


Im Neuenheimer Feld 330
Room 303
69120 Heidelberg


Über Daniela Cappello

Daniela Cappello (M.A.) graduated in Modern Indology (Hindi, Bengali and Sanskrit languages and literatures) at “L’Orientale” University of Naples. From 2010 she has conducted long-term research in Kolkata where she eventually edited a Bengali translation of Antonio Gramsci’s 25th Notebook (Rabindra Bharati University, 2016). In October 2015 she joined the Graduate Programme for Transcultural Studies at the Cluster of Excellence “Asia and Europe in a Global Context” (University of Heidelberg) as Ph.D. candidate. She is currently pursuing a doctoral research on a Bengali avant-garde movement of the 1960s (the Hungry Generation) and circulation of discourses on obscenity in literature within the international avant-garde community of those years.




2013  M.A. in  “Lingue e civiltà orientali” (Asian languages and civilizations, Summa cum laude), University L’Orientale of Naples. Thesis: “Buddhadeva Bose and the issue of national language in his work” (Motherlanguage fighter: La questione della lingua nell’opera di Buddhadeva Bose). Languages: Hindi, Sanskrit, Bengali.

2011  B.A. in “Lingue e culture dell’Asia e dell’Africa” (Asian andAfrican languages and cultures, Summa cum laude), University L’Orientale of Naples. Thesis: “Tagore and Kabir, comparing two mystics” (Tagore e Kabir: due mistici in parallelo). Languages: Hindi, Sanskrit, English.


2017 (April-September) Seminar “New Literary Spheres: Voices from Bengal”. Co-teaching with Elizaveta Ilves, Südasien-Institut, Heidelberg University.


Ausgewählte Publikationen

Journal Article

2018. "Strategies for Translating Obscenity: Medical Language and Sanitization in Malay Raychoudhuri's Poetry". In Sanglap: Journal of Literary and Cultural Inquiry, Vol. 5, No. 1, pp. 22-35.


2018. "Bombay Modern: Arun Kolatkar and Bilingual Literary Culture" by Anjali Nerlekar. Review by Daniela Cappello. Oxford Comparative Criticism & Translation Review. 03/19/2018 - 19.21


2016. Itihāser Prāntasīmāy (Nimnabargīya sāmājik śreṇīr itihās evaṁ anyānya racanā) [Quaderno 25: Ai Margini della Storia. Storia dei gruppi sociali subalterni e altri scritti di Antonio Gramsci], transl. by Jayasri Chaudhuri and Indrani Das, Rabindra Bharati University, Kolkata. [Bengali translation with parallel Italian text]


2012. "Lālon Fakirer Gān (Canti di Lālon Fakir)". Ritmi Italiani, Numero Quattro, Kolkata Book Fair, edited by Centre for Italian Studies, Tulip Press, Kolkata, p. 33-35.